Ofrecido por

GurusBlog

Si Netflix mató a Blockbuster ¿Matará Popcorn Time a Netflix?

popcorntime

 

Cuando Reed Hastings tuvo que pagar una penalización de hasta $40 por devolver con retraso la película que había alquilado en Blockbusters, empezó a pensar cómo podía crear un servicio de alquiler de películas para que la gente que le gusta el cine pudiera alquilar películas sin tener que pagar un dineral cada vez que olvidaban devolverla a tiempo a su video club.

En 1997, Reed Hastings y Marc Randolph crearon Netflix, un servicio de alquiler de películas basado en una plataforma de vídeo online donde se pueden ver las películas en streaming. En 1999 empezaron a ofrecer el servicio de tarifa plana, o permitir a sus clientes que vieran todas las películas que quisieran ver a  cambio del pago  una cuota mensual. Hoy Netflix cuenta con más de 41 millones de suscriptores en varios países del mundo.

Justo cuando nacía Netflix, Blockbuster, la mayor cadena de servicios de alquiler de películas del mundo entraba en su época dorada que llegó al su apogeo de su expansión en 2004 cuando contaba con más de 9 mil tiendas a nivel mundial y 60 mil empleados. La caída de Blockbuster incapaz de poder competir con Netflix en los EEUU fue especialmente rápida. En septiembre 2010 la compañía se declaró en quiebra. En abril de 2011 fue comprada por Dish Network que no pudo levantar la compañía y fue cerrando progresivamente las tiendas Blockbuster que aún quedaban abiertas.

Nace PopCorn Time

Y sin embargo a pesar de su éxito a Netflix le puede haber surgido un competidor  formidable. El pasado mes de marzo aparecía PopCorn Time. PopCorn Time ya ha sido bautizada en sus pocos meses de vida como el Netflix de los Piratas.

La idea es muy simple. Descargarse películas vía P2P es en muchos casos un pequeño martirio y es algo que no está al alcance de todos los usuarios. Con la descarga de la aplicación de PopCorn Time, los usuarios pueden buscar en un formato muy similar al de NetFlix que película o serie de televisión quieren visualizar y verla en streaming gracias a un open source media player que es un híbrido entre un cliente bittorrent y la típica tecnología de streaming. Fácil de usar, además tiene la característica que cuando los usuarios cierran la aplicación las películas que han visto, a diferencia de un cliente torrent, desaparecen de su ordenador.

Gratuito, con visionado de películas en alta calidad, con un fondo de armario muy superior al de Netflix, y con todas las películas subtituladas en varios idiomas, PopCorn Time es un competidor formidable para Netflix.

Obviamente Popcorn Time parece a todas luces ilegal, aunque sus autores insisten que PopCorn Time no tiene en sus servidores ninguna película y que sólo actúa cómo motor de búsqueda de torrents, lo que en algunos países los podría dejar en una zona gris. Sin embargo, el problema para las autoridades es cómo se puede parar una aplicación que es open source que se descarga en el ordenador de un usuario individual. De hecho ya han aparecido en el mercado varias aplicaciones con funcionalidades similares. Incluso puede ser complicado llegado el caso poder perseguir  a los usuarios individuales de estos servicios ya que los archivos media sólo están en su ordenador mientras están visionando la película.

Una verdadera pesadilla para Netflix y toda la industria.



Saber más sobre los temas de este Post

Conversación

4 comentarios

  1.    Responder

    Hoy día 30 de septiembre es el día mundial de la traducción. El motivo es que hoy es San Jerónimo, el patrón por excelencia de los traductores. Conocido por ser el traductor de la biblia al latín siendo una de sus famosas frases: “Ama la sagrada Escritura, y la sabiduría te amará; ámala tiernamente, y te custodiará; hónrala y recibirás sus caricias.” Y es que el oficio de los traductores es muy sacrificado y, en algunos casos, también poco valorado por aquellos que no pertenecen al sector.

    Hoy queremos hablar de un tema muy interesante a la par que complejo en algunos casos: la traducción de películas en España.

    ¿Cómo es la traducción de películas en nuestro país? Si nos remontamos a la época de Franco, deberíamos hacer alusión a la censura que se aplicaba en muchos casos, sobre todo cuando la temática afectaba a la imagen de España en general o la figura de Franco en particular. Afortunadamente las cosas han cambiado. Sin embargo, para entender la traducción de películas es necesario entender la cultura en la que están inmersas.

    Y es que la traducción no solo consiste en traducir, sino en interpretar un mensaje y saber transmitirlo al público de cada país, respetando las creencias, costumbres y tradiciones que afectan al mismo. En este sentido, queremos citar algunos ejemplos reales.
    ¿Sabías que en la película “Terminator 2” la famosa frase de Arnold Schwarzenegger “Sayonara, Baby” en su versión original es “Hasta la Vista, Baby”? Son muchos los que no entienden el cambio puesto que en Latino América se mantuvo el lema original, sin embargo, en España consideraron que esta frase se adaptaba mejor al ritmo del filme.

    La traducción de los títulos también difiere mucho dependiendo del país. La famosa película “Tú a Londres y yo a California” es una cinta estadounidense que tiene por título original “The parent trap” (Trampa para los padres). En Hispanoamérica, sin embargo, se llamó “Juego de las gemelas.”
    Uno siempre debe tener presente que las decisiones que se toman en estos casos son muy meditadas y deben fundamentarse concienzudamente. Cambiar el título de una película o una simple palabra no es tarea fácil. Si esto ocurre, siempre ha habido detrás un estudio previo, donde la cultura y el país de origen de la película juegan un peso muy importante.

    En Com Translation trabajamos con clientes como Fox, Netflix, Sony o Apple, entre otros. Todos nuestros traductores son nativos y cuentan con la formación más especializada: actores de doblaje, intérpretes, traductores, subtituladores, etc. Contamos con un equipo multidisciplinar y realizamos servicios de traducción a más de 140 idiomas.

    En todos nuestros trabajos, nos comprometemos a:
    – Cumplir a rajatabla los plazos de entrega.
    – Ofrecer los precios más competitivos y adaptados a cada cliente.
    – Dar el mejor servicio en cada proyecto, con profesionalidad y puntualidad.

    Nuestras sedes se encuentran en España y Estados Unidos.

    Si desea más información, consulte nuestra web: http://www.comtranslations.tv/es/

  2.    Responder

    Siento discrepar. No digo que PopCorn no vaya a tener su clientela, básicamente quien no se pueda permitir la cuota mensual o le de un uso mínimo.
    Las ventajas de Netflix sobre ese tipo de servicios sigue siendo abrumadora.
    Precio. 9$ sin competencia.
    Contenido. Lo que esta, esta no va a desaparecer de su catalogo.
    Calidad. Por velocidad de carga y calidad visual del contenido.
    Por disponibilidad.
    Contenidos propios.

    En mi caso soy usuario hace ya tiempo y tuve que montar un sr.cirio para poder registrarme en Netflix USA y probablemente no cambie la suscripción ni cuando lo abran en España.

  3.    Responder

    muy interesante reflexión, esta claro que las leyes de copyright debén dar un paso adelante para adaptarse a la realidad y eliminar al intermediario entre autor y consumidor que es el que esta causando problemas a todos al no adaptarse.


Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies.

ACEPTAR